Technical translation highlights differences between EU countries
We have worked on numerous technical translations for agrochemical labels. It’s apparent that although EU countries are working towards the same legislation there are variances in how the chemicals are used within each country as evident from the translated labels we produced.
This has been highlighted in a recent project where a label for an agrochemical product was translated from 13 EU languages into English. The result was 13 different English labels for the same chemical product, each label highlighting the uses and requirements for each specific country.
Advantages of having all labels in one language is not only to highlight the differences between EU countries but also as a central controlled database so that each chemical can be easily accessible when future legislative changes are required to a product.