First time exporter, best countries

As a first time exporter, what are the best countries to start with? It depends. Many potential exporters can rule out a number of countries straight away, or at least put them in a file for later. If your current products are illegal in some countries (for example, if they don’t comply with safety standards) or clearly in some way unsuitable (consider language and cultural barriers for example) then discount them for now.

Be careful to protect your intellectual property. If your products are patented, don’t consider markets where you don’t already have patent protection.

In most cases, the easiest place to start is in markets where the customer profile is similar to the home market. So if your products have a particular attraction connected with specific activities such as a sport or hobby, start with markets where that interest is particularly popular.

Consider practical issues such as distance, language and ease of access. British suppliers will often find that access to EU/EFTA/EEA countries is not subject to legal or technical barriers that may apply elsewhere. For small business, especial an owner-managed one, time may be a limiting factor so consider markets that are not too remote and can be visited without investing too much time or expense.

Keep your plans modest. Don’t try to conquer too many markets at once. Most exporters find that between one and three new markets at any one time is enough to start with.

Visit www.croner.co.uk/trade for more information.

 

Professional translation services

When you have a document or file that needs translating from one language to another it is always best to go with a professional translator. Depending on the nature of the document itself you may also want to consider going with a certified translation service, one that has a certification for quality in translation of official documents such as medical papers, immigration papers, or business reports.

Not everyone wants to part with their money in order to translate their documents, not with so many free ways to translate them available online. The problem with free online translation programmes such as Google Translate is that it doesn’t take into account the context of the words and phrases. These programmes tend to translate words and statements as literal, and it is well known that the English language (or any language for that matter) has many words and phrases with double meanings, etc. In fact, anyone who has actually tried to translate some phrases using Google Translate will know that while it certainly has it’s uses, it is simply not accurate enough for translating official documents of any kind.

It is therefore worth spending the money on professional translation services in order to have both the most accurate results that you can feel confident in passing on, and a mark of assurance in the form of certification that insures the quality. Bear in mind that the translation of legal documents, such as medical records and legal papers, will sometimes require by law that the translation services you use are professional and show this in some form of accreditation. Choosing a professional service to do this work for you will give you peace of mind that you have an accurate translation, and also it will come with the insurance on their part should any queries about the document arise.

Website translation services

When you run a website for local services you will be looking for an online target audience that is local to you, that is a simple fact. But, quite often a website business will have a desire to attract visitors from all over the world, or from as many countries as possible. This is especially true for a website translation services that have a goal of attracting clients who are from different language speaking countries.

Websites offering translation services will want to target an audience from many different countries, that speak many different languages. Translation services websites will be looking to sell their services not only for translating professional documents and files from English, but from other languages too. Therefore it is necessary to make it so clients who speak other languages can find the business website when searching online.

This may be achieved through having pages on the website specifically targeted in certain languages in order for then to be found via Google search and other search engines.

A Certified translation services, which has a lot of dealings with clients from all over the world, will encounter many different languages in their daily business interaction. It is important to get the SEO for the website correct considering these languages, be it French, German, Spanish, or others. A professional SEO company who knows about working with translation service websites will have this type of niche expertise in targeting the necessary clients using various languages, phrases and keywords.

What are certified translation services?

When having official documents professionally translated, be it of a legal nature, financial papers, health notes or other files, you will be required to prove that it has been translated by a trustworthy and reputable translation company. This is where you will need certified translation services – they provide you with the stamp of approval that will likely be required from your documents.

When you see that a translation company is Certified then you know that it has been approved for accuracy, and carries an official stamp of approval to assure high standards and industry compliance. A professional translation company that is Certified will assign your documents a unique reference number so that each one is traceable, should there be any queries or problems. A certified company will also carry a certain level of insurance that covers and shoulders the responsibility should anything go wrong.

There are many things that you should look out for when hiring a firm to translate your documents and files for you, such as reputation, ability to deliver the work on time, and price. However, using a service that is Certified is of utmost importance for both peace of mind and the legal aspect of the document translation being covered by insurance.

Other names that a company may use for being a Certified translation service are ‘Official’ or ‘Registered’. As long as they provide documents that are readily accepted by official bodies such as The Home Office and The British Medical Council, then they are likely Certified to translate your documents.

TW Languages Ltd is a full member of the ATC and is officially recognised as a translation company that is able to certify translation documents for legal purposes.

Translation Agency – six things you should look for when hiring one

When looking to hire a translation agency, it is important to do some research to ensure that you are choosing the correct agency for your needs, be it for medical notes for translation, legal document translation, instructions and technical information, or any other document, audio-file, pamphlet or book. Here are the six most important things to look for when hiring;

1 – Check that the agency’s area of expertise matches the expectation of what you require from them. This could mean language or area of translation, ensure that what you are looking for is confidently provided by them.

2 – The forms of translation that agencies will offer will sometimes differ between them. Ensure that they are able to deliver not only what you require now, but make sure that they have the scope to deliver what you may wish for in the future. This is good for continuation, as well as, developing a working relationship.

3 – Timescale is an important consideration. A reputable translation agency may very well have a lot of other current work with ongoing clients and may not always be able to complete new work from you straight away – be sure to enquire about the deadlines you may want when choosing who to go with.

4 – An agency who offers the cheapest tariffs should never be your sole reason for choosing them, however price is always an important factor to consider and discuss before forming any contract or agreement.

5 – Ensure the agency and their translators meet the required quality management standards. This will ensure that you have an understanding of the quality control they abide by.  This information can usually be found on the translation company’s website.

6 – Lastly you must check out the translation company’s reputation. Honest reviews and testimonials can usually be easily found with a little bit of effort, and often there will be some available on the actual company’s website. You want to know that they deliver a high standard of both translation work and customer service, plus meet deadlines.

‘Eight-step coaching model’ manual now translated into French and Italian

‘Eight-Step Coaching Model’ manual and ‘Pocket Guide’ available in English, French and Italian. An interesting business technical translation!

148 page manual is an excellent read.

For more details visit  or call OTD on 01527 570999 to see how the 8 Skill Coaching model can inspire your teams to achieve even more.

What are the most frequently asked questions when buying translation services?

The most frequently asked questions when buying translation services:

Q 1)        Who are the translators?

Q 2)        Will they have experience in the subject matter?

Q 3)        When can you deliver the translation?

Q 4)        What format will the translation be in?

Q 5)        What languages can you translate?

 

TW Languages response:

A 1)        TW Languages team of professional translators are selected based BS EN 15038 translation standards. They are highly qualified with years of experience in translating as well as being native speakers of the target language. The translators translate into the language of their mother tongue and generally live in the country of their nationality.

A 2)        As per BS EN 15038 translation standards the translators must have a minimum number of years experience in technical and business translations. As well as a translation degree they may also have a degree / qualification in the technical subject.

A 3)        We will always meet the client’s deadline for delivery. For large urgent translation projects we have the ability to increase the size of the translation team and therefore speed up the translation process.

A 4)        We ensure that the files are in a format that meets the needs of the client and are easy to work with i.e. DTP, website designers, contracts etc.

A 5)        TW Languages has worked with over 170 language combinations, ideally for multi-lingual projects.

Case study in how certified business translations can meet legislative requirements

CASE STUDY:

As global trade increases, one of the challenges organisations are experiencing is a wider variation in legislative requirements from country to country. This includes the European Union with 24 official languages and no common language policy. What are the legal considerations for British companies working with overseas organisations or suppliers to meet UK legislative requirements? This was a problem for one of our UK clients.

Our client had won a major contract in Spain and employed technical Spanish contractors on short-term contracts. They had thought they had taken a robust ‘due diligence’ approach in requesting English versions of the certificates and qualifications of each Spanish supplier. However, this was translated by a Spanish translator, recognised in Spain as a ‘sworn’ translator, but not in the UK. Although the client has been diligent in obtaining English copies of certificates etc., these were certified in Spain and would not be recognised in the UK legal system.

To provide a cost effective solution to this problem and ensure the client had translations that were fully compliant with the UK legal system. TW Languages proofread, certified and stamped the translations as ‘true copies of the original’ with no extra cost for certification.

The overall outcome is that the client has now reviewed their international strategy and extended their due diligence process to ensure all business translations are certified in the UK.

TW Languages is a UK sworn translation company.

Using translation memory works best on technical translations

Translation memory (TM) works best on texts which are highly repetitive, such as technical translations i.e. technical manuals. If a TM system is used consistently on appropriate texts it can save translation time, increase consistency in quality and this is where cost savings can be applied. TM is also helpful for translating incremental changes to a previously translated document, for example minor changes in a new version of a user manual. TM is not considered appropriate for literary or creative texts for the simple reason that this form of language is more stylistic with little repetition in the language used.

5 tips why you should use a Translation Project Manager for business translations

The Translation Project Manager will:

1) Select the most appropriate translator(s) and proofreader(s) for your project.
2) Project manage multi-lingual projects and ensure consistency in all languages.
3) Ensure the highest translation quality, ready for publication.
4) Ensure the translation project is delivered on time.
5) Stay calm when the going gets tough!

Celebrate National Poetry Day with poems translated in French, German, Chilean and English

As its National Poetry day we thought we would celebrate with some of our favourite poems from around the world. We’ve shortlisted these to poems in English, French, German and Chilean – Enjoy!!

Stop all the clocks, cut off the telephone – W. H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

 

French – Demain dès l’aube – Victor Hugo

Demain, dès l’aube, à l’heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.
J’irai par la forêt, j’irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

 

German – Wehmut – Johann Wolfgang von Goethe

Ihr verblühet, süße Rosen,
Meine Liebe trug euch nicht;
Blühet, ach! dem Hoffnungslosen,
Dem der Gram die Seele bricht.

Jener Tage denk’ ich trauernd,
Als ich, Engel, an dir hing,
Auf das erste Knöspchen lauernd,
Früh zu meinem Garten ging;

Alle Blüten, alle Früchte
Noch zu deinen Füßen trug,
Und vor deinem Angesichte
Hoffnung in dem Herzen schlug.

Ihr verblühet, süße Rosen,
Meine Liebe trug euch nicht;
Blühet, ach! dem Hoffnungslosen,
Dem der Gram die Seele bricht.

 

Chilean – La Reina – Pablo Neruda

Yo te he nombrado reina.
Hay más altas que tú, más altas.
Hay más puras que tú, más puras.
Hay más bellas que tú, hay más bellas.
Pero tú eres la reina.

Cuando vas por las calles
nadie te reconoce.
Nadie ve tu corona de cristal, nadie mira
la alfombra de oro rojo
que pisas donde pasas,
la alfombra que no existe.

Y cuando asomas
suenan todos los ríos
en mi cuerpo, sacuden
el cielo las campanas,
y un himno llena el mundo.

Sólo tú y yo,
sólo tú y yo, amor mío,
lo escuchamos

 

How the Nuremberg Trials changed interpretation forever

The Nuremberg Trial” by Francesca Gaiba provided the following story, very interesting and appropriate on “International Translation Day”.

 

Lynn Visson was a UN interpreter during the height of the Cold War. She can still rattle off grandiose Soviet titles like it was yesterday.

“General Secretary of the Central Committee of the Communist Party — you had that practically memorized,” Visson recalls.

After 23 years, she’s still at it, interpreting from French and Russian into English. She’s witnessed — and spoken for — some pretty heavy hitters. “I remember Castro spoke for all of eight minutes, but the charisma was incredible,” Visson says. “The electricity the man generated — Bill Clinton could do that too, Gorbachev could do that. Some other delegates were great speakers, but they didn’t light that spark.”

These days, we’re long used to seeing diplomats at the UN plugged into earphones, listening to speeches that are instantaneously translated into one of the six official UN languages — English, French, Arabic, Chinese, Spanish and Russian, but simultaneous interpretation is actually a rather recent invention, developed in 1945 for a very different global event: the Nuremberg Trials.

Defendants, Defense Counsel and Interpreters rise as the eight members of the Tribunal enter the courtroom. Monitors, front: Leon Dostert, back: E. Peter Uiberall and Joachim von Zastrow.

Before the Nuremberg Trials, any kind of interpretation was done consecutively — talk first, and then wait for the interpreter to translate. But at the end of World War II, the Allies created the International Military Tribunal, which was charged with an explicit mission: “fair and expeditious trials” of accused Nazi war criminals.

“Those two words put enormous constraints on the people organizing the trial,” says interpreter and historian Francesca Gaiba, who has studied the origins of simultaneous interpretation at the Nuremberg Trials.

She says holding a trial that was “fair” and “expeditious” meant speeding up translations of the four languages of the nations involved: English, German, Russian and French. The solution was thought up by Col. Leon Dostert. Born in France and a native French speaker, Dostert became an American citizen and a foreign language expert for the US Army.

“He was the person who thought it was possible for a human being to listen and speak at the same time,” Visson says.

Possible, yes, but far from easy. And then there was the problem of transmitting all of those languages in real time. This was 1945, so digital recordings and tapes weren’t around. But Dostert pressed on and consulted with IBM to develop a system of microphones and headsets to transmit the cacophony of languages. He hired interpreters and practiced this new type of interpreting with them.

And somehow, despite a few episodes of tripping over cords in the courtroom, Dostert’s system worked.

Even before the Nuremberg trials were over, Dostert had taken his system to the UN in New York. It’s still the model being used today, albeit with some minor upgrades in technology.

“When I started, all interpreters were lugging around heavy dictionaries,” Visson remembers. “Now they’re lugging around iPads and notebook computers because most glossaries are in those.” She says TV monitors in the back booths also let interpreters watch the expressions of diplomats and the movements of their mouths.

But technology still hasn’t advanced enough to replace the interpreters themselves. “The computer can’t pick up the intonation,” Visson says.

But one of the biggest challenges for interpreters is often not the tone, but simply figuring out what a diplomat is saying.

“People with foreign accents for example, you want to be careful that when you hear somebody saying, ‘Mr. Chairman, we wish to congratulate you on your defective leadership.’ You know he didn’t mean his ‘defective leadership,’ he meant his ‘effective leadership.’” Visson says. “But you’ve got to not be simply auto-translating word for word, because heaven help you if you say we congratulate you on your defective leadership.”

Of course, relaying the words of world leaders also means not mincing them, be they Holocaust denials, carefully crafted insults or strongly worded Cold War rhetoric.

“One of the things you are taught is that you’re like an actor on stage,” Visson says. “There are plenty of actors who play the part of people who are absolutely vile. So I think if you look on it as acting, it can almost become fun — even if you are saying things that you personally find repugnant or hateful.”