How are Healthcare Technology and Translation Shaping the Healthcare Industry’s Future?

Whether in the Northern or Southern Hemisphere, the key factor in judging the level of healthcare in any given country is definitely people’s access to healthcare services, an aspect which substantially differs across individuals, communities and countries.

Even though people’s access to medical care services is usually impacted by numerous social and economic conditions, the world is currently witnessing a substantial breakthrough, with major advancements in the fields of technology and translation that contribute to spreading healthcare concepts and information into more and more territories across the globe as well as bringing them to more beneficiaries ─ regardless of gender, age, geographic location or cultural background. The bottom line is that by means of both healthcare technology and translation, healthcare services are presently being provided to more and more individuals and communities in the four corners of Mother Earth.

 

One Challenge, Two Solutions!

Since English is, more or less, the universal language of medicine, we are in a situation featuring one challenge and two solutions. The challenge or the problem is that there is no doubt that one of the main limitations to the reasonable and timely provision of healthcare services anywhere across the globe is people’s inability to communicate with healthcare providers, especially amongst limited English proficiency (LEP) individuals and communities. As for the two solutions, guess what? Technology and translation?!

 

Technology to the Benefit of Patients

Believe it or not, technology ─ as Artificial Intelligence (AI), Deep Learning, or the Internet of Medical Things IoMT ─ is currently changing the global landscape of health services in multiple areas, including, but not limited to, instant care management, hospital process management and predictive healthcare.

Among the latest uses of technology in healthcare, one of the most remarkable is the thrilling breakthrough of telemedicine, which expands patients’ access to healthcare services via removing such barriers as high costs and difficult transportation, and so grants patients the opportunity to receive medical care from the comfort of their homes ─ through the use of such tools as live audio, instant messages, email, and live video. In spite of a few limitations and risks which can limit the potential of telehealth ─ such as telemedicine’s inability to fully replace physical examination in the areas of diagnosticsrehabilitation or mental health ─ a lot of medical branches are increasingly embracing this rising trend, with a view to helping communities across the world by providing patient-centred care, reducing healthcare costs, and hence saving lives.

 

Translation and Bridging the Gap

As for its role in shaping the future of the healthcare industry, translation is, on the whole, playing a fundamental role in the exchange of information between different languages and cultures. When it comes to the healthcare content in particular, translation has been catering to the growing globalized need for getting healthcare providers’ messages to the desired recipients in a clear and accurate manner.

Significantly, the non-stop advancements in healthcare technology and the progressive rise in the universal volume of translated and localised healthcare content are integrating to revolutionise the level of engagement between patients, clinicians, and health care service providers ─ by creating online and social media patient communities that make it possible for patients and their families to learn more about their diseases and seek medical advice as well as connect with other individuals or communities who are affected by the same disease.

 

Why TW Languages?

Therefore, selecting the right translation and localization services provider in the sensitive field of healthcare is becoming more and more challenging. TW Languages, a UK registered company, is an ISO 17100 certified language service provider that boasts extensive hands-on experience in translating and localising medical, pharmaceutical and healthcare content into up to 250 languages ─ with the highest quality along with the fastest turnaround. The company is known for its excellent record of having catered to the needs of over 200 companies and having translated about 40 million words in the field of healthcare.

What’s more, TW Languages prides itself on having an in-country team of distinguished translators who are native speakers and qualified linguists devoted to ensuring that your medical and healthcare content is accurately translated and localised to suit your specific target markets ─ so as to convey the correct message in the desired tone. 

 

Please contact us with the details of any translation requirements you may have and we will be happy to fulfill them with the utmost professionalism.

Healthcare-and-medical-Infographic-min

Healthcare Translation Services in the UK

Healthcare Translation Services in the UK

Questions To Help You Find A Medical Translation Company

5 Questions To Help You Find A Medical Translation Company

With many businesses offering medical translation services, you could be under the misconception that getting any form of medical translation carried out is a simple process.

However, not all medical translation services are carried out by skilled, experienced and qualified medical translators, meaning that one slip of the keyboard could lead to misinformation, serious reputational damage to your company brand or worse still, legal action.

Therefore, we’ve created a helpful guide which outlines the questions you will need to ask to ensure that you receive a high-quality medical translation service completely free from errors.

Here are five questions to help guide your selection process and ensure you engage with the right medical translation service:

 

  1.     Can you share with me any evidence of appropriate qualifications and certifications you hold?

All reputable medical document translation service providers will be happy to provide you with details and evidence of their qualifications in this area. Failure to ask for such documentation could lead you to engage with a company with little knowledge of the sector nor the implications surrounding the use of words, tone, and structure. Make this your first priority when seeking a medical translation company.

It’s also advisable to ask for details of any memberships of translation associations or other professional bodies such as The Association of Translation Companies (ATC) and the European Union of Associations of Translation Companies (EUATC). Organisations like these strive to promote the best editorial standards which are critical when trusting someone with your medical document translation.

 

  1.     What are your processes for handling medical translations?

The best medical document translation companies will have a robust method in place to create each translated piece. There will be usually a structure in place to ensure that each document is triple checked for accuracy in language, medical terminology, and grammar.

Opt for a company that uses more than one individual to create your piece of documentation and uses up-to-date technologies and in-depth research methods rather than one that offers lower than average prices or very fast turnarounds.

 

  1.     Can you explain your quality assurance methods?

By asking your shortlisted medical document translation service providers to explain their quality assurance methods, you’ll be able to make an informed decision about whether to trust them with your medical data. This will also give you peace of mind that they have established structures and work processes in place to consistently deliver high-quality medical translations within agreed deadlines.

You might also want to ask them for their amendment rate as this will give you an idea of how many amendments it typically takes for them to get each medical document spot on.

 

  1.     Which translation tools do you use?

Any medical translation company worth their hourly rate should have a plethora of tools at their fingertips to ensure consistency throughout the document. One of the most commonly used in the industry is the translation memory Tool, so use this as the bare minimum you’d be willing to accept when seeking a new medical document translation service.

 

  1.     How do you deal with data protection issues?

Finally, discovering if the company in question adheres to all current UK and EU regulations on data protection is imperative when trusting a company with your medical translation needs.

They should have a thorough understanding of GDPR regulations and the Data Protection Act as well as fortress-safe internal processes for safeguarding the personal data of patients where needed.

 

With the UK medical community spending in excess of £100 million per year on the translation of medical documentation into 128 different languages, it is essential that you closely scrutinise any organisation before you trust them with your sensitive data.

 

TW Languages has supported more than 200 companies in the medical field and has translated more than 40 million words for medical documents around the world.

With a fast turnaround and ISO 17100 certification, our specialised translators and linguists are able to translate medical documents into more than 250 languages. We guarantee a professional and high-quality service at all times.

Get in touch with our team today to find out more.

Localisation: Do It Right, Reach A New Height!

What is Localisation?

Where almost half of the global population communicates by the means of merely 10 different languages, the rest of the people use nearly 6000 different languages and dialects. This vast lingual diversity makes it very challenging for businesses to become ever-present despite the disappearing of other trade barriers, making localisation one of the most necessary and demanded language services in the industry. Defined as the process of adapting a product or content to a specific locale or market, localisation is much more than just direct translation of product specifications or benefits, it is about carefully refining and adapting content to resonate with cultures and to meet local peculiarities.

In addition to translation, localisation process may also include modifying content to suit the tastes and consumption habits, using proper local formats for currencies, units of measure, dates, addresses, colours, symbols and phone numbers, and addressing local conventions, regulations, and legal requirements. The aim of localisation is to give the product the look and feel of being created specifically for the target market to communicate effectively to global audiences.

 

Chemical Industry Localisation in the UK

In the chemical industry, as one of the largest, most important and most quickly flourishing industries worldwide, localisation service is considered a key player in customer reach and industry expansion. Noteworthy companies, who influence the chemical industry, as well as other industries, including Johnson Matthey, Synthomer, Croda International, Elementis, and Victrix that gained the highest revenue of the leading chemical companies in the United Kingdom (UK) in 2018, developed new methods of expansion depending on localisation, where Asia, Latin America, and the Middle East are considered as places to build capacity, tap local talent and access new customers.

Aiming to successfully commercialise chemical products in many local markets and survive the pressures of global competition, the companies developed product campaigns that have been subjected to translation and localisation to the highest standards of quality. Also, in order to pass regulatory audits in different world markets, documentation – such as technical dossiers, Chemical Safety Reports (CSR), and Material Safety Data Sheets (MSDS), operational manuals, marketing materials, Summaries of Product Characteristics (SPC), and other vital material – should have been presented in the local language of each country according to its regulations.

For example, in Europe, companies have to fulfill the requirements of REACH (Registration, Evaluation, Authorisation, and Restriction of Chemicals), which addresses the production and use of chemical substances, and their potential impacts on both human health and the environment, REACH also established the European Chemicals Agency that manages the technical, scientific and administrative aspects of the regulations. REACH states that documentation must be in the language of each member state where products are sold.

 

Companies That Did It Just RIGHT!

To understand the true extent and impact of localisation, let us investigate some examples where companies could achieve exactly what they intended from the executed campaigns.

Croda was so excited to launch their new ‘Be Skinspired’ formulation campaign, which would showcase its formulation expertise. Building on the novel formulations and themes previewed at the in-cosmetics trade show in Paris, France, Croda were establishing themselves as the ‘go to’ company for formulation expertise by addressing each audience in his own way. The ‘Be Skinspired’ formulation campaign adapted well and addressed the meant audience where they targeted; asserting that the truly inspired skin care formulations would contain novel Croda ingredients, natural botanical ingredients from Crodarom and ingredients from Sederma’s range of skin care actives. Combining these essential building blocks is a winning formula for the creation of the perfect total formulation package. Corda achieved the expected success because they took the time to study, plan, and localise it.

 

Essentials To Consider While Localising

Though chemical companies often spend millions launching global campaigns to achieve their targets, it would end up into something that was not exactly intended in the target country, sometimes with emphatic offensive results because of an unnoticed mistake in using names, colors, numbers, symbols or even gestures. This is where localisation helps prevent such fatal errors by supporting a more appealing user experience for your diversifying clientele and increasing your overall customer conversions.

In essence, localisation success depends on the fine balance between having a worldwide brand that your customers can easily recognise and ensuring that the brand is ‘localised’ enough for people in different cultures to be able to relate to and understand. This is why there is  a number of simple things you should overlook when localising your global online presence, including:

  • Using the correct standard terminology
  • Following regulations and conforming to the requirements of leading industry associations
  • Localising the contact details such as Postcodes/Zip codes, street names, and numbers and currency choice
  • Offering country specific delivery options
  • Setting payment choices with attention to the cultural payment preferences
  • Ensuring refined and professional translation with much care to the local specifications.

 

TW Languages  Localisation Services

TW Languages – the professional, multi-lingual translation services provider– provides its quality business translations to organisations throughout the world. Our top clients include, and not limited to, Kaizo, Luxson, and Pearson UK, with whom we actively adopted localisation and translation projects of applications, style guides, brand slogans, and advertisements.

We offer precise translation and localisation solutions developed and performed by our experienced and most talented translators and linguists, working with a primary approach to combine the latest technologies with the human perception to preserve the context. TW Languages has built-in content management solutions that can effectively translate HTML files, in addition to the capability and bandwidth to work alongside WordPress, Joomla, TYPO3, and certain e-commerce platforms, precisely for integrating translations directly at the core of the concerned website.

If your business strategy focuses on increasing revenue, market share and customer base, localisation is then a necessity for that business.

Localise your business now and deliver your message exactly the way you want.

FUTURE GROUP ACQUIRED TW Languages TO EXPAND UK MARKET SHARE AND BOOST SERVICES

Language expert Future Group is expanding its share of the UK language services market by merging two of its companies. The move comes as the Group aims to provide more value and a greater number of specialist services to customers throughout the United Kingdom.

The Future Group-owned Lang2Lang will merge with new acquisition, TW Languages (TWL). Whilst both of these companies are respected names in the language services sector, the merger will bring resources and expertise together to help even more customers ensure their message always hits the right target.

Language is all-too-often a great barrier to superb communication, and as more and more businesses go global, the need to ensure accurate, time-sensitive translation has never been more important. Through a combination of localisation and translation services to suit every industry, the Future Group brand is a mark of quality – no matter how large or small the task.

Translation and localisation are two areas best left to the experts, so that nuances of communication can cut through and reach their intended audience without confusion. TWL is best known for a number of projects in the technical and scientific arena; by joining the Future Group and Lang2Lang brands, TWL will now also have access to a wider range of resources, including the technology required to implement an exacting standard of translation.

Partnering with Lang2Lang ensures the business retains all existing company values, personality, individuality and ethos – without missing out on the latest developments in translation technology. In short, everyone benefits from the merger, including the all-important end customer.

“This merger is a major stride towards more innovative services for our customers,” says Ali ElSawi, Managing Director at TWL. “Whilst we already pride ourselves on delivering an extremely high standard of translation, this can only improve as we centralise projects via one vendor. There are great opportunities for our upcoming projects to not only be more efficient, but more profitable for our customers.”

Find out more about Future Group at the official website www.f-g.com. To discover Lang2Lang, head to www.lang2lang.co.uk. For more information on TW Languages, visit the company online at www.twlanguages.com.

Translation Challenges